torsdag, januari 10, 2008

Headset på nytt sätt

Sett i mataffären idag: en kvinna med sjal som satt så tajt att hon kunnat stoppa in sin hopfällbara mobiltelefon mellan örat och sjalen. Där gick hon så obekymrat och pratade i telefon, men ändå med båda händerna fria att handla med.

9 kommentarer:

C sa...

Fyndig titel på inlägget, luktade lite Tord...

Prinsessmamman sa...

Kanske man skulle börja med på kökstelefonen!!

(lite "sär skrivnings varning" här eller?! =) )

Baba sa...

Fröken: Jag håller den fanan högre ju äldre jag blir.

Mamman: Jag trodde på fullaste allvar att det skulle vara två ord (engelska), men tack. Jag har nu googlekontrollerat och ändrat det.

Tänk att du missade att jag skrivit hoppfällbar istället för hopfällbar! :) Plump i protokollet...

Prinsessmamman sa...

Jag googlade "head set" innan jag påpekade något och fick då frågan "menar du headset" så då vågade jag kasta mig ut, utan livlina!! =)

Prinsessmamman sa...

Ang ditt andra fel så blev jag väl så förblindad när jag såg särskrivningen så jag inte hade märkt om du skrivit resten på kinesiska!! ;)

Baba sa...

Vad är regeln på engelska sammansatt ord då? Jag är helt förvirrad nu :(

Prinsessmamman sa...

Trodde nog också man skyller alla särskrivningar på engelskan numera. Ja, I don't know!

Prinsessmamman sa...

Berättade om den lilla särskrivningsdiskussionen som förts här på sistone för prinsesspappan som just gick förbi datorn och han började glatt läsa det som stod. Så kom HANS kommentar: "heter det inte ihopfällbar?" =)

Baba sa...

Orka!
Nu var ju det här ett engelskt ord, så jag "skyller" inte på engelskan.

Hopfällbar/ihopfällbar särskrivning/isärskrivning...