onsdag, juni 11, 2008

Next stop: Jiřího z Poděbrad

Jag har hört det i några tunnelbanevagnar den senaste veckan nu och jag drar på smilbanden varje gång. De har det vanliga svenska utropet direkt följt av ett på engelska. Däremot uttalar de stationsnamnet exakt likadant. Enda skillnaden är alltså att de säger "nästa" på engelska.

Det kan alltså låta: "Nästa station: Gamla Stan. Next stop: Gamla Stan." Är det bara jag som tycker det är skitroligt?! Det gör ju knappast till eller från. Den stackars turisten måste ju ändå, oavsett vilket land han eller hon kommer ifrån, först ha tagit reda på att de ska till en station som heter Gamla Stan, vilket betyder Old Town och så hoppa av när de känner igen ordet eller texten inne i vagnarna.

Har de som kom på det aldrig varit i Prag?

2 kommentarer:

"A Peaceful Warrior" sa...

Hehe, ja jag håller med...fast emellanåt så förklarar rösten lite hur man ska byta och sådant, och det är ju bra för de stackars förvirrade turisterna.

Baba sa...

"Emellanåt" var nyckelordet! Och det är ju bättre än inte alls :)

Jag blir full i skratt varje gång jag hör det!