Baba betraktar. Tre är en spaning och en god bok är alltid rätt.
torsdag, januari 10, 2008
Headset på nytt sätt
Sett i mataffären idag: en kvinna med sjal som satt så tajt att hon kunnat stoppa in sin hopfällbara mobiltelefon mellan örat och sjalen. Där gick hon så obekymrat och pratade i telefon, men ändå med båda händerna fria att handla med.
Berättade om den lilla särskrivningsdiskussionen som förts här på sistone för prinsesspappan som just gick förbi datorn och han började glatt läsa det som stod. Så kom HANS kommentar: "heter det inte ihopfällbar?" =)
9 kommentarer:
Fyndig titel på inlägget, luktade lite Tord...
Kanske man skulle börja med på kökstelefonen!!
(lite "sär skrivnings varning" här eller?! =) )
Fröken: Jag håller den fanan högre ju äldre jag blir.
Mamman: Jag trodde på fullaste allvar att det skulle vara två ord (engelska), men tack. Jag har nu googlekontrollerat och ändrat det.
Tänk att du missade att jag skrivit hoppfällbar istället för hopfällbar! :) Plump i protokollet...
Jag googlade "head set" innan jag påpekade något och fick då frågan "menar du headset" så då vågade jag kasta mig ut, utan livlina!! =)
Ang ditt andra fel så blev jag väl så förblindad när jag såg särskrivningen så jag inte hade märkt om du skrivit resten på kinesiska!! ;)
Vad är regeln på engelska sammansatt ord då? Jag är helt förvirrad nu :(
Trodde nog också man skyller alla särskrivningar på engelskan numera. Ja, I don't know!
Berättade om den lilla särskrivningsdiskussionen som förts här på sistone för prinsesspappan som just gick förbi datorn och han började glatt läsa det som stod. Så kom HANS kommentar: "heter det inte ihopfällbar?" =)
Orka!
Nu var ju det här ett engelskt ord, så jag "skyller" inte på engelskan.
Hopfällbar/ihopfällbar särskrivning/isärskrivning...
Skicka en kommentar